Genesis 45:28

HOT(i) 28 ויאמר ישׂראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות׃
Vulgate(i) 28 et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
Clementine_Vulgate(i) 28 et ait: Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
Wycliffe(i) 28 and he seide, It suffisith to me, if Joseph my sone lyueth yit, Y schal go and `Y schal se hym bifore that Y die.
Tyndale(i) 28 And Israel sayde. I haue ynough yf Ioseph my sonne be yet alyue: I will goo and se him yer that I dye.
Coverdale(i) 28 & he sayde: I haue ynough, that my sonne Ioseph is yet a liue I wil go, and se him, before I dye.
MSTC(i) 28 And Israel said, "I have enough, if Joseph my son be yet alive: I will go and see him, yer that I die."
Matthew(i) 28 And Israel sayde. I haue ynough, yf Ioseph my sonne be yet alyue: I wyll go and se hym, yer that I dye.
Great(i) 28 And Israel sayde: I haue ynough that Ioseph my sonne is yet alyue: I wyll goo, and se hym, yer that I dye.
Geneva(i) 28 And Israel said, I haue inough: Ioseph my sonne is yet aliue: I will go and see him yer I die.
Bishops(i) 28 And Israel saide: [I haue] inough, that Ioseph my sonne is yet alyue: I will go, and see him, yer that I dye
DouayRheims(i) 28 And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die.
KJV(i) 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
KJV_Cambridge(i) 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Thomson(i) 28 And Israel said, It is a great thing for me that my son Joseph is still alive. I will go and see him, before I die.
Webster(i) 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Brenton(i) 28 And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
Brenton_Greek(i) 28 Εἶπε δὲ Ἰσραὴλ, μέγα μοί ἐστὶν, εἰ ἔτι Ἰωσὴφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
Leeser(i) 28 And Israel said, Enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
YLT(i) 28 and Israel saith, `Enough! Joseph my son is yet alive; I go and see him before I die.'
JuliaSmith(i) 28 And Israel will say, It is much: Joseph my son is yet living: I will go and see him before I shall die.
Darby(i) 28 And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
ERV(i) 28 and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
ASV(i) 28 and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'
Rotherham(i) 28 And Israel said, Enough! Joseph my son is, yet, alive. I must go and see him before I die!
CLV(i) 28 And Israel is saying, "Much! Still is Joseph, my son, living! Go will I and see him ere I die.
BBE(i) 28 And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
MKJV(i) 28 And Israel said, It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.
LITV(i) 28 And Israel said, It is enough! My son Joseph is alive; I will go and see him before I die.
ECB(i) 28 and Yisra El says, Great! Yoseph my son is yet alive: I go and see him ere I die.
ACV(i) 28 And Israel said, It is enough, Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
WEB(i) 28 Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
NHEB(i) 28 Then Israel said, "I'm convinced. My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
AKJV(i) 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
KJ2000(i) 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
UKJV(i) 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
EJ2000(i) 28 Then Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
CAB(i) 28 And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
LXX2012(i) 28 And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
NSB(i) 28 He said: »Now I can believe you! My son Joseph must really be alive. I will get to see him before I die.«
ISV(i) 28 “It’s enough,” Israel replied. “My son Joseph is still alive. I’m going to go see him before I die!”
LEB(i) 28 And Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
BSB(i) 28 “Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”
MSB(i) 28 “Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”
MLV(i) 28 And Israel said, It is enough, Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.

VIN(i) 28 And Israel said, It is enough! My son Joseph is alive; I will go and see him before I die.
Luther1545(i) 28 Und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebet; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
Luther1912(i) 28 und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
ELB1871(i) 28 und Israel sprach: Genug! Joseph, mein Sohn, lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, ehe ich sterbe.
ELB1905(i) 28 und Israel sprach: Genug! Joseph, mein Sohn, lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, ehe ich sterbe.
DSV(i) 28 En Israël zeide: Het is genoeg! mijn zoon Jozef leeft nog! ik zal gaan, en hem zien, eer ik sterve!
DarbyFR(i) 28 Et Israël dit: C'est assez! Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure.
Martin(i) 28 Alors Israël dit : C'est assez, Joseph mon fils vit encore, j'irai, et je le verrai avant que je meure.
Segond(i) 28 et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
SE(i) 28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía; iré, y le veré antes que yo muera.
ReinaValera(i) 28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.
JBS(i) 28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía; iré, y le veré antes que yo muera.
Albanian(i) 28 dhe Izraeli tha: "Mjaft; djali im Jozefi është ende gjallë; unë do të shkoj ta shoh para se të vdes".
RST(i) 28 и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
Arabic(i) 28 فقال اسرائيل كفى. يوسف ابني حيّ بعد. أذهب واراه قبل ان اموت
ArmenianEastern(i) 28 Իսրայէլն ասաց. «Բաւ է ինձ, որ իրօք տակաւին կենդանի է իմ որդի Յովսէփը: Քանի ողջ եմ, գնամ տեսնեմ նրան»:
Bulgarian(i) 28 И Израил каза: Достатъчно! Синът ми Йосиф е още жив. Ще отида и ще го видя, преди да умра!
Croatian(i) 28 "Dosta", reče Izrael. "Sin moj Josip još je živ! Moram poći i vidjeti ga prije nego umrem."
BKR(i) 28 I řekl Izrael: Dostiť jest, když ještě syn můj živ jest; půjdu a uzřím ho, prvé než umru.
Danish(i) 28 Og Israel sagde: Det er meget, Josef min Søn lever endnu; jeg vil fare hen og se ham, før jeg dør.
CUV(i) 28 以 色 列 說 : 罷 了 ! 罷 了 ! 我 的 兒 子 約 瑟 還 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 見 他 一 面 。
CUVS(i) 28 以 色 列 说 : 罢 了 ! 罢 了 ! 我 的 儿 子 约 瑟 还 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 见 他 一 面 。
Esperanto(i) 28 Kaj Izrael diris: Suficxas, ke mia filo Jozef ankoraux vivas: mi iros kaj vidos lin, antaux ol mi mortos.
Estonian(i) 28 Ja Iisrael ütles: „Küllalt! Mu poeg Joosep elab alles! Ma tahan minna ja teda näha, enne kui suren!"
Finnish(i) 28 Ja Israel sanoi: nyt minulla kyllä on, että minun poikani Joseph vielä elää: minä menen häntä katsomaan ennekuin minä kuolen.
FinnishPR(i) 28 Ja Israel sanoi: "Nyt on minulla kyllin; poikani Joosef elää vielä, minä menen häntä katsomaan, ennenkuin kuolen".
Haitian(i) 28 Li di yo: -Se kont. Jozèf, pitit mwen an, vivan toujou. Fòk m ale pou m' ka wè l' anvan m' mouri.
Hungarian(i) 28 És monda Izráel: Elég nékem, hogy József az én fiam még él: lemegyek hát, hogy meglássam õt minekelõtte meghalok.
Indonesian(i) 28 "Anakku Yusuf masih hidup!" katanya. "Hanya itulah yang kuinginkan! Aku harus pergi dan melihatnya sebelum aku mati."
Italian(i) 28 E Israele disse: Basta, il mio figliuolo Giuseppe vive ancora; io andrò, e lo vedrò, avanti che io muoia.
ItalianRiveduta(i) 28 "Basta; il mio figliuolo Giuseppe vive tuttora; io andrò, e lo vedrò prima di morire".
Korean(i) 28 이스라엘이 가로되 `족하도다 내 아들 요셉이 지금까지 살았으니 내가 죽기 전에 가서 그를 보리라'
Lithuanian(i) 28 Ir Izraelis pasakė: “Užtenka! Mano sūnus Juozapas dar gyvas. Eisiu ir pamatysiu jį prieš numirdamas”.
PBG(i) 28 I rzekł Izrael: Dosyć mam na tem, gdy jeszcze Józef, syn mój, żyje; pójdę a oglądam go, pierwej niż umrę.
Portuguese(i) 28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Norwegian(i) 28 Og Israel sa: Det er nok; Josef, min sønn, lever ennu; jeg vil dra avsted og se ham før jeg dør.
Romanian(i) 28 Şi Israel a zis:,,Destul! Fiul meu Iosif tot mai trăieşte! Vreau să mă duc să -l văd înainte de moarte.``
Ukrainian(i) 28 І промовив Ізраїль: Досить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!