Genesis 45:28
LXX_WH(i)
28
V-AAI-3S
ειπεν
G1161
PRT
δε
G2474
N-PRI
ισραηλ
G3173
A-NPN
μεγα
G1473
P-DS
μοι
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G1487
CONJ
ει
G2089
ADV
ετι
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G1473
P-GS
μου
G2198
V-PAI-3S
ζη
G4198
V-APPNS
πορευθεις
G3708
V-FMI-1S
οψομαι
G846
D-ASM
αυτον
G4253
PREP
προ
G3588
T-GSN
του
G599
V-AAN
αποθανειν
G1473
P-AS
με
Clementine_Vulgate(i)
28 et ait: Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
DouayRheims(i)
28 And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die.
KJV_Cambridge(i)
28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Brenton_Greek(i)
28 Εἶπε δὲ Ἰσραὴλ, μέγα μοί ἐστὶν, εἰ ἔτι Ἰωσὴφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
JuliaSmith(i)
28 And Israel will say, It is much: Joseph my son is yet living: I will go and see him before I shall die.
JPS_ASV_Byz(i)
28 And Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'
Luther1545(i)
28 Und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebet; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
Luther1912(i)
28 und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
ReinaValera(i)
28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.
ArmenianEastern(i)
28 Իսրայէլն ասաց. «Բաւ է ինձ, որ իրօք տակաւին կենդանի է իմ որդի Յովսէփը: Քանի ողջ եմ, գնամ տեսնեմ նրան»:
Indonesian(i)
28 "Anakku Yusuf masih hidup!" katanya. "Hanya itulah yang kuinginkan! Aku harus pergi dan melihatnya sebelum aku mati."
ItalianRiveduta(i)
28 "Basta; il mio figliuolo Giuseppe vive tuttora; io andrò, e lo vedrò prima di morire".
Lithuanian(i)
28 Ir Izraelis pasakė: “Užtenka! Mano sūnus Juozapas dar gyvas. Eisiu ir pamatysiu jį prieš numirdamas”.
Portuguese(i)
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.